16:55 p.m.:
Este tipo de errores lo he visto ya un par de veces. A simple vista, no parece haber nada erróneo, ¿no es así? Sin embargo, añadir p.m a la hora en formato de 24 horas resulta extremadamente redundante.
Normalmente los anglosajones utilizan el formato de 12 horas y el a.m (del latín, ante meridiem) o p.m (del latín, post meridiem) según convenga, aunque el uso de las 24 horas se ha popularizado en relojes digitales de todo el mundo gracias a los ordenadores y se utiliza ampliamente en países no anglosajones. De todas formas en ningún caso es admisible el uso de los acrónimos a.m y p.m. en el reloj de 24 horas.
La hora incluida en el encabezado debería ser, o bien 16:55, o bien 4:55 p.m.
120.055 vs 120,055:
Un error extremadamente frecuente que no querrías ver afectando a tu sueldo… En los países anglosajones, los decimales se expresan con puntos (llamados full stop, como el signo de puntuación gramatical), y los que señalan los millares o cifras superiores, en grupos de tres dígitos, se expresan con comas. Básicamente, al revés que en España y la gran mayoría de países del mundo no angloparlantes.
Si tomamos las cifras que hemos puesto en el encabezado, 120.055 en inglés se “traduciría” como “120 con 55”, mientras que 120,055 sería “ciento veinte mil cincuenta y cinco”.
Otro error muy común consiste en el uso de after por defecto cuando se quiere decir “después”; la palabra correcta en estos casos será later siempre que no vaya seguida de un sustantivo, pronombre u otra cláusula.
El título original de la película 28 días después (28 days later, Danny Boyle, 2002) es un buen ejemplo del uso de later como “después”, mientras que para saber en qué casos utilizar after, recomiendo al alumno español que piense en algunas palabras de uso frecuente en nuestro idioma que incluyen ese adverbio: after shave, after sun… si se puede colocar otra palabra detrás, por lo general after es la mejor opción. Si no, apostad por later, salvo que funcione como comparativo y vaya seguido del than de rigor.
Other y another:
Error muy repetido también, es de fácil explicación: another es una palabra compuesta del artículo indefinido an y del adjetivo other; el artículo significa “uno”, así que utilizaremos another para referirnos al singular (“otro/a”) y other para el plural (“otros/as”).
I think I’ll have another beer (creo que tomaré otra cerveza)
Show me other ways to earn money (enséñame otras formas de ganar dinero)
Como esto no sería inglés sin excepciones, other puede utilizarse en singular precedido por un determinante (el artículo determinado the, adjetivos posesivos, some…).
Where’s my other guitar? – ¿Dónde está mi otra guitarra?
El uso del punto y coma:
Aunque el alumno español tiende a fallar en la puntuación en general (y no sólo en inglés, *ejem*), uno de los mayores problemas del inglés lo supone el uso del “punto y coma” o semicolon, un signo de puntuación bastante común en lengua inglesa y generalmente mal utilizado en todos los idiomas, incluido el español. remito a los lectores a este comic de The Oatmeal (http://theoatmeal.com/comics/semicolon) donde explican su uso a la perfección y de manera muy divertida y didáctica.
Esperamos que os pueda ayudar, SI LO TENEIS CONTROLADO, en horabuena
see you later (by yentelman, un teacher de blog)
0 comentarios:
Publicar un comentario