Pese a ser profesor de inglés, nunca me
canso de hacer referencia al hecho de que, guste o no, el inglés como idioma no
tiene ningún sentido. No lo digo yo, son
los propios nativos los que lo admiten, y en más
de una ocasión, además. Esto es especialmente cierto en lo que
respecta al spelling, es decir, la ortografía, la forma en la que se
escriben las palabras, lo que provoca que los errores a este respecto sean
constantes. Tras el exitoso post de los
cinco errores gramaticales, y tras haber terminado la corrección de
un buen número de ejercicios de evaluación, he recopilado algunos de los fallos
de spelling más repetidos y/o hilarantes para escribir una nueva
entrada, con la esperanza de que no los cometáis más, prestéis más atención
para no aparecer en uno de estos posts en el futuro, o simplemente paséis un
rato divertido.
Los dos primeros de la lista los he
visto en muchas ocasiones. Los ocho siguientes alternan entre los que he visto
repetidos en más de una ocasión durante la corrección de ejercicios y los que
han aparecido una sola vez, pero tenía que incluirlos por su wtf omfg!!
factor.
1. With,
wich, witch, which
Uno de los errores más habituales es la
confusión a la hora de emplear el relativo which, que se emplea para
referirse a cosas. A ver si nos vamos enterando:
- Witch es una bruja
- With es
una preposición que significa “con”, en el sentido, entre otros, de “estar
acompañado de”: I will go with you.
- Wich no
existe. Fíjate bien, falta una “h”.
Ejercicio (y castigo): aprendeos el
trabalenguas de las tres brujas travestis.
Three
switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch
which Swatch watch switch?
2. Jhon, Jonh, John
Aunque los
canis de turno lo escriben como quieren (e incluso podréis encontrar variantes
como “yonatan” o “er yonatan”, con duplicados de consonantes y aparición
aleatoria de haches y mayúsculas a discreción), la forma correcta es John,
con la “h” entre la “o” y la “n”. Otras posibilidades aceptadas: Jonathan;
Johnny, como el nombre
de pila de la Antorcha Humana; o Jon, sin “h”, como Bon Jovi o el hijo bastardo de Ned
Stark. Y os recuerdo que he leído los libros. Al próximo que escriba
Jhon,
le suelto un spoiler.
3.
Dye –die
Antecedentes: en uno de los ejercicios,
los alumnos tenían que elegir entre varias parejas de personajes y enfrentarlos
entre sí, explicando sus puntos fuertes y débiles, detallando el enfrentamiento
y ofreciendo un resultado. Una de las parejas posibles era Superman vs Goku. Un
alumno, hablando de la kriptonita, escribió esto: When Superman is close to
this mineral, he loses his powers and could even dye.
Die: morir; dye:
teñir. La cosa cambia. No me imagino a Superman con el pelo verde, la verdad.
¿O tal vez hablaba de teñir a Goku de verde?
4. Fight
Otro de los ejercicios consistía en
organizar un viaje de lujo, detallando todo el proceso. Hablando de los vuelos,
esto fue lo que escribieron: our fight will arrive… Ya no sabía si
estaba corrigiendo un trabajo o jugando al Street
Fighter (ya sabéis, por eso de que cada vez que tenías que luchar
contra alguien, aparecía un avioncito y te llevaba al país de tu oponente…).
Flight: vuelo; fight:
pelea. Podría entenderlo si estuviéramos hablando de embarcar en un vuelo de Ryanair después de haber tenido que
facturar una maleta extra porque no cabía en el medidor, y encima sin tarjeta
de prioridad de embarque, pero en este caso estábamos hablando de un vuelo
trasatlántico.
5. Otters
Este no es de ahora, pero me hizo mucha
gracia en su día y, por desgracia, no lo he visto sólo una vez. Uno de los
inconvenientes que tiene el corrector gramatical de word es que, si la palabra
existe en el idioma en el que se está escribiendo, obviamente no se identifica
como error. Esto da pie a algunos errores de spelling con
desternillantes resultados, como aquellos en los que en vez de “salir con otros”
(others) se acaba saliendo con nutrias (otters).
6. King
regards
Despedirse de esta forma en un e-mail
formal no es correcto ni siquiera en un contexto como el actual, en el que
tenemos abdicaciones, coronaciones y familia real hasta en la sopa, e incluso portadas
censuradas de El Jueves. Por muy regio y pertinente que parezca, lo
correcto no es King (rey) regards, sino Kind
regards (saludos cordiales).
7. Price – prize
Otro error habitual, pero en este caso
puede tener cierta disculpa, ya que se pronuncian igual, e incluso el
significado en español suena parecido. No obstante, equivocarse en este tipo de
palabras también puede tener sus consecuencias: Price es precio y
prize es premio. Si se hubiera confundido, tal vez Kurgan
no habría perdido la cabeza, sino que tan sólo hubiera palmado algo
de pasta por su espada, o algo así…
8. sweet –suite
Volviendo al trabajo en el que les pedía
organizar un viaje, uno de los requisitos era reservar un hotel. Ante el dinero
del que disponían en el presupuesto, muchos optaron por contratar una suite. Eso sí, lo hicieron de forma un tanto… peculiar:
we were astonished by the characteristics of the top sweet. Pasamos de
“la mejor suite” al “mejor caramelo” o “mejor dulce”. Ya puede estar bañado en
oro para justificar el precio que estaban pagando…
9. suit – suite
En el mismo
ejercicio, otros alumnos decidieron poner en práctica el dicho de “sale mejor
comprarte un traje que invitarte a comer”, y alegremente cambiaron la
habitación (suite) por un traje (suit). Barney Stinson estaría orgulloso.
Lo más
curioso es que suite es el nombre estándar en español (y en muchos otros
idiomas) para referirse a la que suele ser la mejor habitación de un hotel.
10. weeding bed –
wedding bed.
Y terminamos
con otra de habitaciones.
Siempre que presento el ejercicio del viaje, enfatizo la diferencia entre twin bed
(dos camas) y double bed (cama de matrimonio), llegando incluso a
diferenciar entre la double, la King y la Queen room, distintos tipos
de habitación según el tipo de cama. No suelo usar el término wedding bed,
que ni siquiera es estándar en hostelería, sino que suele hacer referencia a
una cama especialmente preparada para la noche de bodas.
Y,
por supuesto, nunca he sabido de la existencia de una weeding bed,
aunque vete a saber en qué tipo de camas han dormido algunos… Me pregunto si
tendrán de eso en Amsterdam.
Nota: Weed significa,
entre otras cosas, marihuana.
Así que
ya veis, guys
and gals… tened muy presente que el spelling puede cambiar
mucho el significado de una palabra y, en gran medida, condicionar la forma en
que os perciben en una conversación. Y si no os lo creéis, preguntadle al
italiano que viajó a Malta.
Acceso a audio
by David esteban -Yentelman
0 comentarios:
Publicar un comentario