martes, 17 de febrero de 2015

La voz pasiva (II): pasivas con dos objetos

 


La voz pasiva con tacos
Bienvenidos a la segunda entrega de las oraciones en voz pasiva a cargo de Yentelman,
Como ya dijimos en la entrada anterior, cuando debemos cambiar el tiempo de una oración, sólo necesitamos conjugar el verbo to be, que pondremos en el mismo tiempo que el verbo de la oración activa, auxiliares incluidos. Veamos pues cuáles son estas equivalencias con un ejemplo concreto de la vida diaria (pulsa en la imagen para agrandar):

tiempos verbales en voz pasiva
En el caso de realizar una pregunta en voz pasiva también se conjuga únicamente el verbo to be, aunque hay que tener en cuenta las peculiaridades de los dos tipos principales de interrogativa (las de desarrollo y las de yes/no). Veamos ejemplos:
What has been done to Uma Thurman‘s face? (¿Qué le han hecho a la cara de Uma Thurman?).
What can be done to rule the world? (¿Qué se puede hacer para dominar el mundo?).
Is smoking forbidden in bars? (¿Está prohibido fumar en bares?).
Has the problem been solved (¿Se ha resuelto el problema?).
Cuando la frase lleva un verbo modal, éste no se modifica en la oración pasiva y simplemente se añade a continuación el verbo to be en infinitivo (o en infinitivo perfecto, como en la tercera condicional) seguido del verbo principal en participio. Si os fijáis en la tabla de más arriba, esto mismo se hace con el futuro y el condicional ya que, al fin y al cabo, will y would son verbos modales. Veámoslo:
Smoking should be banned in bus stops (Fumar debería estar prohibido en las paradas del autobús).
The match can be won easily (El partido se puede ganar fácilmente).
I may not have been told about the new film (puede que no se me haya informado de la nueva película)
Qué pena, parecía buena.
Qué pena, parecía buena.
Los verbos intransitivos, en principio, no tienen forma pasiva por aquello de no tener complemento directo. Sin embargo, sí puede darse el caso de que una oración activa en inglés tenga a la vez complementos directo e indirecto, siendo el “indirecto” un sustantivo de persona o pronombre personal (que, si recordáis bien vuestras clases de lengua de EGB, equivaldría en ocasiones a otro complemento directo. ¿Cómo? ¿Que sois de la ESO? Vaya, qué lástima…). Cuando esto ocurre, cualquiera de los dos objetos puede convertirse en sujeto paciente de la oración pasiva correspondiente. Este tipo de oraciones se conocen como “pasivas con dos objetos”. Por ejemplo observa la siguiente oración activa (click en la imagen para agrandar, como de costumbre…):
 
Si nos atenemos a lo que vimos en la entrada anterior, el complemento directo (a gift) se convierte en sujeto paciente:
A gift has been given to me (Me han dado un regalo).
Sin embargo, es mucho más común en estos casos convertir el complemento indirecto (me) en sujeto paciente (I), aunque en castellano este uso nos suene “raro”:
I have been given a gift (Me han dado un regalo).
Deja que lo adivine... ¿Una bici?
Deja que lo adivine… ¿Una bici?
Ambas opciones son correctas, sin embargo, y la conversión de activa a pasiva sigue las mismas normas que en la pasiva convencional, salvo por que, como habréis podido observar, cuando el sujeto paciente es el Complemento Directo de la activa hay que poner la preposición to antes del otro complemento (el “indirecto”, en este caso).
Para terminar, me gustaría señalar un aspecto que puede que os haya pasado desapercibido, pero que en mi opinión es de vital importancia a la hora de entender el uso de la pasiva en un idioma o en otro. ¿Habéis observado que, a la hora de escribir la traducción de las pasivas que han ido apareciendo hasta ahora a modo de ejemplos, en la mayoría de los casos la versión en español no estaba en forma pasiva? Esto se debe a que la pasiva, si bien se puede utilizar en castellano (sobre todo en ejemplos donde el sujeto paciente sea más relevante, como el de “La penicilina fue descubierta por el Dr Fleming”), es una estructura que resulta extraña en muchos momentos; en cualquier caso, se utiliza mucho menos que en inglés, de ahí que muchas veces se prefiera traducir la pasiva inglesa por una estructura de pasiva refleja en español:
El pasivo y su reflejo. Sí, ya sabéis que mis chistes son así de malos.
El pasivo y su reflejo. Sí, ya sabéis que mis chistes son así de malos.
The match can be won easily ⇒ El partido se puede ganar fácilmente (en vez de “puede ser ganado”)
La otra opción más utilizada es la de dejarla en su forma activa en español:
The report was finished by the intern ⇒ El becario terminó el informe (en vez de “el informe fue terminado por el becario”).
Esto es todo por lo que respecta a la pasiva “convencional”. Vamos a practicar con unos cuantos ejercicios, y en las próximas entradas nos meteremos en aguas más profundas para ver qué tal se nos dan las pasivas impersonales y las de have something done (también llamado “have causativo”).
http://www.grammar.cl/Games/Passive_Voice.htm
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/passiv.htm
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/passive/exercises
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/passive/exercises?02
http://www.grammar-quizzes.com/passivesum.html (ir a cada una de las practices)
http://www.redcamelot.com/camelot/exercises/SEPT26/Grammar/Passive%20Voice/Exercise%201.htm
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-18220.php
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-5734.php
http://www.ompersonal.com.ar/omexercise/vozpasiva/unit20.htm
http://www.autoenglish.org/FCEUse/Active2PassiveTransformations.htm
http://mbonillo.xavierre.com/exercises/bch1/1bch2008/passive1bch1.htm
http://www.autoenglish.org/gr.pas.i.htm
http://www.autoenglish.org/gr.pas2.i.htm
http://www.curso-ingles.com/ejercicios-test-ingles/pasiva.php
http://www.agendaweb.org/verbs/passive-exercises.html

0 comentarios: